Сравнительный анализ перевода поэзии на примере стихотворения ”If” Р. Киплинга




Анализ стихотворения Р. Киплинга «Заповедь»

анализ стихотворения киплинга заповедь

Это и есть, нравится кому или инет, новые господа сегодняшнего мира. Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Достигнув успеха и поднявшись до сильных мира сего, и, возможно, став одним из них, он, обращаясь к народным массам, не опускается до того, чтобы, угождая им, подняться еще выше; теперь твердость его духа не смогут ни сломить враги, ни поколебать любящие друзья что гораздо опаснее - теперь-то все считаются с ним - пока; ведь он сумел оправдать каждую минуту своей жизни, заполнив ее смыслом - и теперь ему принадлежит весь мир со всеми его сокровищами, потому что он - Человек в самом высоком смысле этого слова. Or being hated don't give way to hating And yet don't look too good, nor talk too wise; 1. Переводчик блестяще использовал все виды грамматических трансформаций в рамках достижения эквивалентности перевода и мы можем утверждать, что этот перевод соответствует эквивалентности четвертого типа. Кстати, за всю историю этой премии не было среди писателей лауреата моложе, чем Киплинг. Умей поставить в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть, и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том; Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело. Это горы вокруг Симлы, посеребрённые лунным инеем.

Киплинг

анализ стихотворения киплинга заповедь

Лозинский If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or being hated don't give way to hating And yet don't look too good, nor talk too wise; И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым тебя не назовешь Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. В переводе употребляется стандартная, инвариантная формула импликации — «Если-то», которая передаётся формулой «глагол в повелительном наклонении + тогда. Лозинского можно отнести излишнюю отвлеченность и обобщенность, сглаженность, наличие штампов: наполнить смыслом каждое мгновенье, считаются с тобой, неумолимый бег; не сохранен рефрен, образы Triumph и Disaster, не переданы некоторые смысловые аспекты, нарушен образ воина, не сохранено графическое оформление оригинала. » И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег,- Земля — твое мой мальчик, достоянье! Эти две идеи перекликаются в принципе нередуцируемости Абсолютного Блага. Автор же предлагает решение многих наших проблем, при этом делая вывод, что следуя всем этим напутствиям каждый станет человеком с большой буквы.

100 книг

анализ стихотворения киплинга заповедь

Это позволяет ему создавать ситуацию и показывать, как следует в ней поступить настоящему Человеку. Мы считаем, что к прочим недостаткам перевода М. В заключительной строфе своего стихотворения Киплинг именно об этом и говорит: «Четыре раза я должник Амура — и четырежды банкрот». Только так человек сможет наполнить смыслом, жить осознанно и постоянно, так же совершать моральные поступки, тем самым достигая моральное благо медленно, по крупинке, изо дня в день. Европеец из господина стал слугой, «спецом», слесарем-наладчиком при машине комфорта.

Сравнительный анализ перевода поэзии на примере стихотворения ”If” Р. Киплинга

анализ стихотворения киплинга заповедь

В обоих переводах можно го­ворить о параллелизме как приеме. Но, видимо, ни одно из них не сравнимо с тем, едва ли не самым тяжелым испытанием, когда человек вынужден бороться со своим собственным телом, заставляя отступить усталость и боль. Умей с толпою говорить не опрощаясь, Не мельтеша — беседовать с царём. Ты миром овладел, собой владея, И более, мой сын, ты человек! Для него характерны предельная собранность, сжатость, выбор самых важных и необходимых словесных средств; лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи; сохранены основные образы и понятия. Мне представляется, что по его мнению, смысл определяется как соблюдение всех этических принципов. И вдвоем по тропе, навстречу судьбе, Не гадая, в ад или в рай.

Сравнительный анализ перевода поэзии на примере стихотворения ”If” Р. Киплинга

анализ стихотворения киплинга заповедь

На фоне таких английских современников, как Томас Харди или Альфред Эдвард Хаусмен, а уж тем более на европейском фоне пышно доцветавшего символизма стихотворение Киплинга кажется достоянием совсем другой эпохи. Популярность Киплинга, в последний раз достигшая высокой отметки с началом мировой войны, затем резко упала, сменившись равнодушием. Да: Пой молитву всех влюблённых: «Любим? Бытующее представление о его художественной устарелости столь же недостоверно. Лозинский Заповедь Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы - не снисходи до них; Умей прощать, и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Эпигоны, выучившись имитировать киплинговскую мнимую безыскусность, довольствовались либо плоским натурализмом, либо ходульной и безжизненной романтикой, но эпигонов было слишком много, чтобы не пострадала репутация cамого Киплинга.

Анализ стихотворения Киплинга «Заповедь»

анализ стихотворения киплинга заповедь

В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Яков Фельдман. Причем еще в дореволюционном издании, хотя, кажется, уже в нем была сделана глупейшая ошибка с превращением леопарда Багира в пантеру Багиру. Маршака, хва­лят легкость, с которой сложные понятия переданы всего одной фразой. Как нам кажется, эти примеры поддерживают образ воина, созданный Киплингом и в смысловом плане эквивалентны оригиналу. Маршака слово если повторяется девять раз, помимо заголов­ка.


Редьярд Киплинг. If. Оригинал, переводы и история стихотворения.: f_man

анализ стихотворения киплинга заповедь

Такой художественный приём называется параллелизм. Предварительное задание Прочитать стихотворение С. Да и случилось так, что они действительно стали поэтическим завещанием Киплинга, хотя он прожил еще четверть века с лишним. Первую, вторую и третью строфы можно рассматривать как единое логическое целое, в них нагнетается единство мысли, эмоциональное состояние; четвертая строфа может быть интерпретирована как своеобразный итог жизни, как логический вывод. И памятуя о такой актуальности, странно читать у критиков, что Киплинг со своим жестким этическим пафосом безнадежно выпал из времени. Следующим приемом, подчеркивающим ритм, является многосоюзие - во-первых, ключевой союз if стоит в сильной позиции, подчеркивая смысловое отношение условия - двенадцать из тридцати двух стихов начинаются со слов If you, создавая также основу для тематического, экспрессивного повтора-рефрена, фокусирующего в себе лирическую тему - обращение к сыну писателя.

СТИХОТВОРЕНИЕ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА «ЗАПОВЕДЬ» — ОДНО ИЗ САМЫХ ЖИЗНЕУТВЕРЖДАЮЩИХ!

анализ стихотворения киплинга заповедь

Но некоторые другие смысловые аспекты переданы неверно или отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как показал наш анализ. Всякий раб — господином своего господина. Правда не рассказывали да и вряд ли знали что посвящено оно авантюристу и разбойнику — провокатору позорной англо-бурской войны в которой одна белая нация завоевала другую белую нацию, чтобы соединить её в одном государстве с черными, что сейчас привело к геноциду некогда завоеванных африканеров. Верь сам в себя, наперекор вселенной, 2. А Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию английской поэзии -- даже самую строгую по принципам отбора. И жалких шарлатанов - Триумф и Крах - с улыбкой отметал? Мы, также, обратили внимание, что союз «если» в переводе Маршака повторяется девять раз, помимо заголовка.


Киплинг «Заповедь»

анализ стихотворения киплинга заповедь

Точность мира, отраженная в его творениях, его яркие и не обычные краски: все это дарует любому из читателей подлинное наслаждение в ходе изучения произведений Редьярда. Нешаблонность его ощущения мира не переставала поражать. Он не понаслышке мог поведать о буднях солдата или мелкого чиновника в колониях: среди чужого и враждебного окружения, в постоянной готовности лицом к лицу встретить смертельную угрозу, таящуюся за каждым поворотом проложенной через джунгли тропы. К нему стали относиться преимущественно как к писателю для подростков. Несомненно, среди них есть жемчужины.

«Заповедь» Редьярда Киплинга: поэтическое завещание сыну

анализ стихотворения киплинга заповедь

Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив. Его оценка всегда субъективна, для него человека определяет не то, что он есть, а то, что он совершает. Самым любимым стихотворением оказалось «Заповедь» Редьярда Киплинга. Правда, почему-то никогда не говорят, что этот романс написан на стихи Киплинга, а перевод — Григория Михайловича Кружкова. Подводя итог сравнительно-сопоставительного анализа, нам кажется целесообразным представить формальную структуру английского стихотворения и четырех его русских переводов в сравнительной таблице, чтобы наглядно показать, насколько точно каждый из русских авторов воспроизвел форму оригинала. Шараповой искажен смысловой аспект того, что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на равных - у А. В стихотворении Лозинского он прослеживается словами «владей», «верь», «умей», «будь».


Программа для разблокировки аккаунта в warface
Программа олимп окс скачать бесплатно
Решебник по аналитической химии бесплатно скачать